Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada

Luise von Flotow has taught Translation Studies at the University of Ottawa since 1996. Her special interests include feminism/gender and translation, cultural diplomacy and translation and audiovisual translation. She also works as a literary translator, from French and German to English. 

Some of her most recent academic book publications include Translating Women, Different Voices and New Horizons, eds. Luise von Flotow and Farzaneh Farhazad, Routledge Publishers, 2017; and Translation Effects: The Making of Contemporary Canadian Culture and Translation, ed. with Kathy Mezei and Sherry Simon, McGill Queens UP, 2014 (478 pages). 

Theo Hermans, University College London, United Kingdom

Theo Hermans is Director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) and Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London (UCL). His 
main research interests concern the theory and history of translation. He edits the series Translation Theories Explored published by Routledge (London/New York). 

His books include The Structure of Modernist Poetry (1982), the Manipulation of Literature (1985), Cross-cultural Transgressions (2002), Translating Others (2 vols., 2006) and A Literary History of the Low Countries (2009).

Puakea Nogelmeier, University of Hawaiʻi at Mānoa, USA

Professor Puakea Nogelmeier's teaching focus is on Hawaiian language, literature, and history. His research focuses on the repository of Hawaiian writings, published and unpublished. This archive illuminates Hawaiian knowledge, historical literacy, agency, and worldviews. Rearticulating historical knowledge in the present highlights and empowers continuity and can inform directions of change. Access to these resources is facilitated by making them searchable and by reprinting and/or translating them. The training of translators and editors to develop historical resources for modern audiences has become an ongoing effort. Dr. Nogelmeier is active in community education, offering language classes for parents and staff in immersion schools and for those in the community. He is often invited to give public presentations on Hawaiian history, literature, and language. He is an accessible resource for agencies and individuals regarding language, culture and history and the director of the recently created Institute of Hawaiian Language Research and Translation. 

Lawrence Venuti, Temple University, USA

Professor of English at Temple University, Lawrence Venuti is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed., 2008), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998), and Translation Changes Everything: Theory and Practice (2013), as well as the editor of The Translation Studies Reader (3rd ed., 2012) and Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2016). 

His translations include Antonia Pozzi's Breath: Poems and Letters (2002), Massimo Carlotto's The Goodbye Kiss (2006), and Juan Rodolfo Wilcock's The Temple of Iconoclasts (2014).